Le dialecte dans l’œuvre de Felix Mitterer : enjeux de traduction - Centre de Linguistique en Sorbonne
Article Dans Une Revue Recherches Germaniques Année : 2022

Le dialecte dans l’œuvre de Felix Mitterer : enjeux de traduction

Résumé

Cette contribution a pour objectif d’analyser l’utilisation du dialecte dans deux pièces et un scénario pour un téléfilm de Felix Mitterer et les enjeux d’une possible restitution en français. Pour ce faire, nous nous appuyons sur la traduction faite par Heinz Schwarzinger alias Henri Christophe de In der Löwengrube/Dans la fosse aux lions ainsi que le sous-titrage du téléfilm Sommernachtsmord réalisé par les étudiant.e.s des masters APC et MCCI de l’Université de Nantes. Nous avons pu montrer que dans le cas de Kein Platz für Idioten, pièce à portée universelle et quasiment entièrement écrite en dialecte tyrolien, une transposition dans un dialecte précis ne s’impose pas. En revanche, la situation diffère pour la pièce In der Löwengrube, où il est absolument nécessaire de maintenir la coexistence des différentes strates linguistiques, il incombe ensuite au traducteur de choisir ses stratégies pour restituer ce feuilleté dans une autre langue, en évitant de tomber dans l’écueil d’une traduction exotisante. Pour les sous-titres, les contraintes techniques et le support écrit ont pour corollaire un certain lissage, compensé par la dimension intersémiotique de la traduction audio-visuelle.
Fichier principal
Vignette du fichier
rg-8988(2).pdf (504.07 Ko) Télécharger le fichier
Origine Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte
licence

Dates et versions

hal-03980426 , version 1 (06-06-2024)

Licence

Identifiants

  • HAL Id : hal-03980426 , version 1

Citer

Delphine Choffat, Elisabeth Kargl. Le dialecte dans l’œuvre de Felix Mitterer : enjeux de traduction. Recherches Germaniques, 2022, numéro 52/2022. ⟨hal-03980426⟩
140 Consultations
45 Téléchargements

Partager

More