"The Waste Land" Re-Translated: A Hispano-American Way of Assimilation - Centre de recherches interdisciplinaires sur les mondes ibériques et contemporains
Article Dans Une Revue Arts of War and Peace Année : 2023

"The Waste Land" Re-Translated: A Hispano-American Way of Assimilation

Résumé

This article seeks to elucidate the process through which I shaped my Spanish language rendition (published last month) of Eliot’s celebrated century-old poem. A driving factor leading to the escalation of The Waste Land’s influence among the Ibero-American literary community rests in its multi-layered, plurilingual elaboration and the varied interpretations that have surfaced, many of which explore the author’s penchant for ‘’explain[ing] the convergent form of a gravitational center through the divergent form of an axis of transversality’’ (Magaril 2014). An intuitive approach, stemming from current research for my PhD dissertation, accompanies this commentary as a method to assess the relevant correspondences and digressions that have been discovered in studies across countries like Spain, Argentina, Mexico and Peru. Furthermore, based on recent critical work illustrating Eliot’s extensive reception as a modern literary pillar in Latin America (Boll 2012), we can reconstruct the complex network of styles and motifs present in what the poet has deemed “a heap of broken images” (The Waste Land, I, 22) considering a downtrodden post-World War society. Following an (inter)generational ladder that is composed of the translated corpus in Spanish will help us navigate the renewed contexts that this modern English poem has come to embody. This being true not just across vast geographical areas, but in the sense of reappropriation in different places, of a melodious modulation that yearns to revert to aboriginal rhythms, akin to Eliot’s oft-discussed ‘mythical method’ that would later work to “purify the dialect of the tribe” (Little Gidding, II). My objective here is to gather these resonances whilst offering a high-fidelity version of the poem with respect to the rhythmic progression observed in each of the five sections, with the end notes included.
Cet article vise à élucider le processus par lequel j’ai façonné mon interprétation en espagnol (publiée le mois dernier) du célèbre poème centenaire d’Eliot. L’un des facteurs qui a conduit à l’escalade de l’influence de The Waste Land au sein de la communauté littéraire ibéro-américaine réside dans son élaboration plurilingue à plusieurs niveaux et dans les diverses interprétations qui ont fait surface, dont beaucoup explorent le penchant de l’auteur à « expliquer la forme convergente d’un centre gravitationnel par la forme divergente d’un axe de transversalité » (Magaril 2014). Une approche intuitive, issue de recherches en cours pour ma thèse de doctorat, accompagne ce commentaire comme une méthode d’évaluer les correspondances et digressions pertinentes qui ont été découvertes dans des études menées dans des pays comme l’Espagne, l’Argentine, le Mexique et le Pérou. En outre, sur la base de travaux critiques récents illustrant la vaste réception d’Eliot en tant que pilier de la littérature moderne en Amérique latine (Boll 2012), nous pouvons reconstruire le réseau complexe de styles et de motifs présents dans ce que le poète a qualifié de « tas d’images brisées » (The Waste Land, I, 22), en considérant une société dégradée de l’après-guerre. Nous suivrons l’échelle (inter)générationnelle composée du corpus traduit en espagnol, ce qui nous aidera à naviguer dans les contextes renouvelés que ce poème anglais moderne a fini par incarner. Ceci n’est pas seulement vrai à travers de vastes zones géographiques, mais dans le sens d’une réappropriation dans différents lieux d’une modulation mélodieuse qui aspire à revenir à des rythmes de la « méthode mythique » souvent évoquée par Eliot, qui permettra plus tard de »purifier le dialecte de la tribu » (Little Gidding, II). Mon objectif ici est de rassembler ces résonances tout en proposant une version haute-fidélité du poème en ce qui concerne la progression rythmique observée dans chacune des cinq sections, avec les notes de fin de texte.

Domaines

Littératures
Fichier principal
Vignette du fichier
The Waste Land” retranslated_ a Hispan...f Assimilation _ Arts of War and Peace.pdf (982.83 Ko) Télécharger le fichier
Origine Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
licence

Dates et versions

hal-04598664 , version 1 (03-06-2024)

Licence

Identifiants

  • HAL Id : hal-04598664 , version 1

Citer

César Jumpa Sánchez. "The Waste Land" Re-Translated: A Hispano-American Way of Assimilation. Arts of War and Peace, 2023, T. S. Eliot in Translations, 4 (2). ⟨hal-04598664⟩
282 Consultations
57 Téléchargements

Partager

More