I. Bunin and . «-o-?ehove, Sobranie so?inenij v devâti tomah, Moscou, pp.169-250, 1965.

A. ?ehov, Polnoe sobranie so?inenij i pisem v 30 tomah. Pis'ma v 12 tomah, Institut mirovoj literatury im. A. M. Gor'kogo, 1974.

O. Mandel'?tam and . Razgovor-o-dante, Slovo i kul'tura, Moscou, pp.107-152, 1987.

A. Pouchkine, . Eugène-onéguine, ;. Jean-louis-backès, «. Galliamard, and . Folio, Sobranie so?inenij v 10 tomah, Moscou 1960, Gosudarstvennoe izdatel'stvo hudo?estvennoj literatury, pp.5-198, 1996.

M. Proust, A la recherche du temps perdu, 1987.

J. Vérain, dossier « Prosateurs polonais contemporains : l'Autre Europe, vol.21, p.27, 2015.

G. Perec, Ellis Island in Uchod?cy, éditions de Krytyka Polityczna, Varsovie, n° 43, pp.180-215, 2015.

M. Yourcenar and U. Marko, Kwartalnik Artystyczny, vol.3, pp.126-134, 2015.

, Articles et travaux théoriques et critiques

E. Arroyo, enseignement de la traduction et la traduction dans l'enseignement, Recherche et pratiques pédagogiques en langue de spécialité -Cahiers de l'APLIUT, vol.XXVII, pp.80-89, 2008.

M. Ballard, « Les stratégies de traduction des désignateurs des référents culturels », La traduction, pp.125-151, 2005.

, « La traduction relève-t-elle d'une pédagogie ?, La traduction : de la théorie à ladidactique, pp.99-109, 1984.

A. Berman, «. L'épreuve-de-l'étranger-;-gallimard, and . Tel, Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, p.252, 1984.

, Cadre européen commun de référence pour les langues, 2016.

J. L. Cordonnier, Traduction et culture, 1995.

J. Derrida, « La langue n'appartient pas » (entretien avec Évelyne Grossman), Europe, n° 861-862, janvier-février, pp.81-91, 2001.

C. Gauthier, « Changer de langue pour échapper à la langue ? L'identité linguistique en question, vol.338, pp.183-196, 2011.

K. Niamh and J. Et-bruen, Translation as a Pedagogical Tool in the Foreign Language Classroom : A Qualitative Study of Attitudes and Behaviours, vol.19, pp.150-168, 2014.

J. R. Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, 1994.

, La traduction dans l'institution pédagogique », Langages, 7e année, vol.28, pp.8-39, 1972.

J. Bonamour, Anton Tchekhov et la prose russe du XXe siècle, 2005.

P. Laudet, « Explication de texte littéraire : un exercice à revivifier

D. Liha?ev, . Konceptosfera, and . Âzyka, Izvestiâ RAN, « Seriâ literatury i âzyka, vol.52, pp.3-9, 1993.

J. Link and . Zeitschrift-für-angewandte-diskurstheorie, kultuRRevolution -ein notwendiges Konzept », Langage et société, 2, vol.120, pp.91-95, 2007.

C. Lombez and R. Von-kulessa, De la traduction et des transferts culturels, 2013.

U. Lotman, A. S. Roman, ». Pu?kina-«-evgenij-onegin, and . Kommentarij, , 1980.

-. Mirov, ?elovek -tekst -semiosfera -istoriâ, Moscou 1999, Âzyki russkoj kul'tury

. -la-sémiosphère,-trad.-d'anka-ledenko, PULIM, « Nouveaux actes sémiotiques, 1999.

K. Malmakjae, Translation and Language Teaching : Language Teaching and Translation, 1998.

G. Molinié and A. Viala, Sémiostylistique et sociopoétique de Le Clézio, 1993.

G. Nivat, Russie-Europe. La fin du schisme, 1993.
DOI : 10.1522/24782675

A. Pym and E. Torres-simon, « The pedagogical value of translation solution types, Perspectives : Studies in Translatology, vol.23, issue.1, pp.89-106, 2015.

A. Pym, K. Malmakjaer, and M. Gutiérrez, Translation and Language Learning : The role of translation in the teaching of languages in the European Union, 2013.

A. Scarino, « Reconceptualising translation as intercultural mediation : A renewed place in language learning, Perspectives : Studies in Translatology, vol.24, pp.470-485, 2016.

F. Schleiermacher, Des différentes méthodes du traduire, traduit par A. Berman et Ch. Berner, 1999.

K. Stanislavskij, Moâ ?izn' v iskusstve

P. M. Toper, Perevod v sisteme sravnitel'nogo perevodovedeniâ, 2000.

A. Viala, . Effets-de, and . Champ, Littérature, n° 70, « Médiations du social, recherches actuelles, pp.64-71, 1988.

C. Wecksteen, « La traduction des connotations culturelles : entre préservation de l'Etranger et acclimatation », Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises (AILLF), Téhéran, 2e année, vol.4, pp.111-138, 2006.