, Sobranie so?inenij v devâti tomah, Moscou, pp.169-250, 1965.
Polnoe sobranie so?inenij i pisem v 30 tomah. Pis'ma v 12 tomah, Institut mirovoj literatury im. A. M. Gor'kogo, 1974. ,
, Slovo i kul'tura, Moscou, pp.107-152, 1987.
, Sobranie so?inenij v 10 tomah, Moscou 1960, Gosudarstvennoe izdatel'stvo hudo?estvennoj literatury, pp.5-198, 1996.
A la recherche du temps perdu, 1987. ,
, dossier « Prosateurs polonais contemporains : l'Autre Europe, vol.21, p.27, 2015.
Ellis Island in Uchod?cy, éditions de Krytyka Polityczna, Varsovie, n° 43, pp.180-215, 2015. ,
, Kwartalnik Artystyczny, vol.3, pp.126-134, 2015.
, Articles et travaux théoriques et critiques
enseignement de la traduction et la traduction dans l'enseignement, Recherche et pratiques pédagogiques en langue de spécialité -Cahiers de l'APLIUT, vol.XXVII, pp.80-89, 2008. ,
« Les stratégies de traduction des désignateurs des référents culturels », La traduction, pp.125-151, 2005. ,
, « La traduction relève-t-elle d'une pédagogie ?, La traduction : de la théorie à ladidactique, pp.99-109, 1984.
, Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, p.252, 1984.
, Cadre européen commun de référence pour les langues, 2016.
Traduction et culture, 1995. ,
« La langue n'appartient pas » (entretien avec Évelyne Grossman), Europe, n° 861-862, janvier-février, pp.81-91, 2001. ,
« Changer de langue pour échapper à la langue ? L'identité linguistique en question, vol.338, pp.183-196, 2011. ,
, Translation as a Pedagogical Tool in the Foreign Language Classroom : A Qualitative Study of Attitudes and Behaviours, vol.19, pp.150-168, 2014.
Traduire : théorèmes pour la traduction, 1994. ,
, La traduction dans l'institution pédagogique », Langages, 7e année, vol.28, pp.8-39, 1972.
Anton Tchekhov et la prose russe du XXe siècle, 2005. ,
« Explication de texte littéraire : un exercice à revivifier ,
, Izvestiâ RAN, « Seriâ literatury i âzyka, vol.52, pp.3-9, 1993.
kultuRRevolution -ein notwendiges Konzept », Langage et société, 2, vol.120, pp.91-95, 2007. ,
De la traduction et des transferts culturels, 2013. ,
, , 1980.
?elovek -tekst -semiosfera -istoriâ, Moscou 1999, Âzyki russkoj kul'tury ,
, PULIM, « Nouveaux actes sémiotiques, 1999.
Translation and Language Teaching : Language Teaching and Translation, 1998. ,
Sémiostylistique et sociopoétique de Le Clézio, 1993. ,
Russie-Europe. La fin du schisme, 1993. ,
DOI : 10.1522/24782675
« The pedagogical value of translation solution types, Perspectives : Studies in Translatology, vol.23, issue.1, pp.89-106, 2015. ,
Translation and Language Learning : The role of translation in the teaching of languages in the European Union, 2013. ,
« Reconceptualising translation as intercultural mediation : A renewed place in language learning, Perspectives : Studies in Translatology, vol.24, pp.470-485, 2016. ,
Des différentes méthodes du traduire, traduit par A. Berman et Ch. Berner, 1999. ,
Moâ ?izn' v iskusstve ,
Perevod v sisteme sravnitel'nogo perevodovedeniâ, 2000. ,
, Littérature, n° 70, « Médiations du social, recherches actuelles, pp.64-71, 1988.
« La traduction des connotations culturelles : entre préservation de l'Etranger et acclimatation », Plume, Revue semestrielle de l'Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises (AILLF), Téhéran, 2e année, vol.4, pp.111-138, 2006. ,