C. Traduction,

A. Brisset, A Sociocritique of Translation. Theatre and Alterity in Quebec, 1990.

B. Peter, Cultural Translation in Early Modern Europe, 2006.

B. Hélène, « Unexpected Allies. How Latour's Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies, The Translator, vol.11, issue.2, pp.193-218, 2005.

, « La traductologie, l'ethnographie et la production des connaissances, Meta, vol.49, issue.4, pp.729-746, 2004.

C. Louis-jean, « Le versant linguistique de la mondialisation : les grands flux de traduction et le cas du chinois », conférence présentée à l'Université des langues étrangères de Canton, 2005.

C. Louis-jean and O. Inès, « Mondialisation et traduction : les rapports inverses entre centralité et diversité ». La traduction : outil d'uniformisation ou de différenciation culturelle, La République mondiale des lettres, 1998.

C. Martha, ;. Manchester, . St, and . Jerome, From the Thirteenth Century to the Revolution of 1911, On Thick Translation as a Mode of Cultural Representation, vol.Two, 2006.

C. Eric, The Poetics of Imperialism. Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan, 1991.

C. James, The Predicament of Culture. Twentieth-Century Ethnography, Literature, and Art, 1988.

C. James and M. George, Writing Culture. The Poetics and Politics of Ethnography, 1986.

C. Edmond-;-montpellier, C. Gilles, and G. Félix, Théorie et pratique sociocritiques, Kafka : pour une littérature mineure, 1975.

D. Jacques, « Des Tours de Babel, Difference in Translation, pp.165-248, 1985.

D. Anuradha and C. Maier, Between Languages and Cultures. Translation and Cross-Cultural Contexts, 1995.

D. Claude, « Pour une socio-critique, p.1, 1971.

-. Evans and . Evan, Nuer Religion, 1957.

F. Sabine, For Better or For Worse. Translation as a Tool for Change in the South Pacific, p.27, 2003.

C. Traduction,

G. Clifford, From the Native Point of View" : On the Nature of Anthropological Understanding, Local Knowledge : Further Essays in Interpretive Anthropology, pp.55-70, 1983.

G. Barbara, Theorizing Feminist Discourse/Translation ». S. Bassnett et A. Lefevere (éds.), Translation, History, pp.87-96, 1990.

;. Goldmann-lucien, . Dans-le-théâtre-de-racine, G. Paris, and . Jean-marc, Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l, A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances : Field, Habitus, Capital and Illusio, vol.11, pp.147-166, 1920.

G. Hans and U. , Living at the Edge of Time, 1926.

H. Keith, American Gay in French Translation, 2003.

H. Johan, « Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World System, The European Journal of Social Theory, vol.2, issue.4, pp.429-444, 1999.

H. Johan and . Shapiro-gisèle, « La traduction littéraire, un objet sociologique ». Actes de la recherche en sciences sociales, pp.3-6, 2002.

H. Theo, ;. Manchester, . St, and . Jerome, « Translation as Institution, Translation as Intercultural Communication, pp.3-20, 1995.

H. Theo, The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation

H. James and S. , « The Name and Nature of Translation Studies ». Lawrence Venuti, Reader in Translation Studies, pp.180-192, 1972.

, Literature and Translation : New Perspectives in Literary Studies

I. Moira, The Sociology of Bourdieu and the Construction of the "Object" in Translation and Interpreting Studies, vol.11, pp.243-268, 2003.

J. Roman, On Linguistic Aspects of Translation ». Reuben Brower (éd.), On Translation, pp.351-377, 1959.

K. Dorothy, La Révolution du langage poétique, 1974.

C. Traduction,

L. André, La traduction dans le développement des littéra-tures, 1993.

L. José, D. Lieven, and . Van-bragt-katherine, The Manipulation of Literature : Studies in Literary Translation, Theo Hermans (éd.), pp.149-163, 1985.

L. Pierre, Bible des écri-vains" ». Cahiers internationaux de sociologie, vol.120, pp.133-154, 2006.

L. Bruno, Une ethnographie du Conseil d'É tat, La Science en action, 1989.

L. Bruno and W. Stephen, La Vie de laboratoire, tr. Michel Bienzunski, 1988.

L. Yameng, Towards "Representational Justice" in Translation Practice ». Jeremy Munday (éd.), Translation as Intervention, pp.102-129, 2008.

L. Niklas, « La société comme différence, Politique et complexité. Les contributions de la théorie générale des systèmes, tr. Jacob Schmutz, Paris, É ditions du Cerf, pp.172-192, 1984.

M. Laurence, Stratégies de traduction. Les lettres hispaniques en langue française, 2002.

M. Henri, « D'une linguistique de la traduction à une poétique de la traduction » dans Pour la poétique II. É pistémologie de l'écriture, poétique de la traduction, pp.327-366, 1973.

M. Achille, On the Postcolony. Studies on the History of Society and Culture, 2001.

M. Rosemary and M. H. , Intervention in Court Interpreting : South Africa ». Jeremy Munday (éd.), Translation as Intervention, pp.167-196

M. Georges and ;. E. Brill, Translation as Intervention, Towards a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, pp.11-31, 1959.

N. Tesjawini, Siting Translation. History, Postcolonialism and the Colonial Context, Berkeley, 1992.

P. Andreas, Normen des literarischen Ü bersetzens im System der Literatur ». Harald Kittel (éd.), Geschichte, System, Literarische Ü bersetzung, 1992.

P. Ioana, Une sociologie de la traduction des littératures d'Europe de l'Est (1947-1989), É cole des Hautes É tudes en Sciences Sociales, 2004.

C. Traduction,

L. Pratt-mary, « Builing a New Idea about Language, vol.MLA, pp.110-119, 2003.

, The Traffic in Meaning : Translation, Contagion, Infiltration, pp.25-36, 2002.

, Imperial Eyes : Travel Writing and Transculturation, 1992.

P. Anthony, S. Miriam, and J. Zuzana, Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, 2006.

R. Vincente, Contracting Colonialism : Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early, 1988.

R. Shanta, Translation and Multilingualism. Postcolonial Contexts, 1997.

R. Douglas, Translation and Empire, Postcolonial Translation Theories Explained, 1997.

R. Gilbert, « The Thinking of Thoughts : What is "le penseur" doing ?, Collected Papers, vol.2, pp.480-496, 1971.

S. Myriam, Translating and Interpreting Conflict, 2007.

;. Santaemilia-josé, . Manchester, . St, and . Jerome, Gender, Sex and Translation, 2005.

S. Gisèle, « Pour une sociologie de la traduction : bilan et perspectives, Constructing a Sociology of Translation, 2007.

S. Gisèle, La Traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux. Circulation des livres de littérature et de sciences sociales et évolution de la place de la France sur le marché mondial de l'édition, 1980.

S. Rakefet, « Models and Habituses : Problems in the Idea of Cultural Repertoires, Canadian Review of Comparative Literature, vol.24, issue.1, pp.35-47, 1997.

S. Daniel, « Translating and Studying Translation : The View from the Agent ». Meta, vol.15, pp.445-460, 1995.

S. Sherry, Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City, 2006.

S. Sherry, -. St, and . Paul, Changing the Terms. Translation in the Postcolonial Era, 2000.

S. El?bieta, Liste des lectures françaises" en polonais dans les années 1946, Ü bersetzen-Translating-Traduire : Towards a « Social Turn, vol.1, pp.131-141, 1960.

S. El?bieta, « Les fonctions de la traduction dans l'édition polonaise après, 1989.

, Translation as Intercultural Communication, 1995.

S. Semiotics, Translation and Conflict, sous la direction de Myriam Salama-Carr, vol.17, 2007.

S. Doris, Bilingual Aesthetics. A Sentimental Education, Durham et Londres, 2004.

S. Gustavo, Traducir el Brasil. Una anthropología de la circulación internacional de ideas, 2003.

A. Swaan and . De, Words of the World. The Global Language System, 2001.

, The Translator. Bourdieu and the Sociology of Translating and Interpreting, sous la direction de Moira Inghilleri, vol.11, 2005.

T. Gideon, The Translation Studies Reader, The Nature and Role of Norms in Translation ». Lawrence Venuti (éd.), pp.205-218, 1980.

T. Maria, ;. Manchester, . St, . Jerome, . Manchester et al., Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation, 1999.

V. Lawrence, The Scandals of Translation, 1998.

V. Lawrence, Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology, 1992.

W. Michaela, Compte rendu des « Actes de la Recherche en Sciences Sociales. Traduction : Les É changes littéraires internationaux, vol.9, pp.146-151, 2002.

, Historical and Ideological Issues, Culture as Translation ? and Beyond. Ethnographic Models of Representation in Translation Studies ». Theo Hermans (éd.), Crosscultural Transgressions, vol.2, pp.123-133, 1995.

W. Michaela, Ü bersetzen-Translating-Traduire : Towards a « Social Turn, 2006.

, Constructing a Sociology of Translation, 2007.