, Ale wiem, ?e mo?e czasem by? inaczej i s?uchaj?c Lucyny wiedzia?am, i ju? nie potrafi?am wi?cej zapomnie?, ?e iskra czy lont przestaj? wtedy ilustrowa? to, co jest ludzkim udzia?em. S?owo jest, s?owo by?, ów punkcik znikomy, nabiera wypuk?o?ci, trwa. Minuty nic nie znacz? ani godziny. Kolejne fale ciszy i szumu bija z miast, z lasów, z mórz, mo?e padaj? deszcze potopu, mo?e s?once cofa si? w biegu. Dwa oddechy ??cz? si?, dwa ?ycia, nic wi?cej nie musi si? zdarzy? do ko?ca ?wiata, pp.78-79

B. ?agodne-oko, , 1968.

L. Chandail and . Trad, Par l'auteur et Jean-Louis Faivre d'Arcier, Seuil, 1971.

, Nad Kapuletich i Montekich domem, / Sp?ukane deszczem, poruszone gromem, / ?agodne oko b??kitu. (W Weronie), Editions Noir Sur Blanc, issue.Suisse, p.67

, które sprawia, ?e bez dotyku, bez s?ów, sam? sil? spojrzenia, sam? sil? istnienia, dwa osobne, zamkni?te w osobnych wi?zieniach z ko?ci i mi?sa ?wiaty zlewaj? si? w jedno na podstawie tego samego prawa, tego samego cudu, który powo?uje do ?ycia nowe gwiazdy

, rêve de la narratrice réunit les personnages d'époques différentes ; comme ressuscités après le jugement dernier, ils ont tous vingt ans, assis autour de la cheminée d'Ina dans sa maison des

. Cévennes, une affection qui la transporte éveillée dans d'autres temps et lieux, par exemple dans un salon parisien de l'émigration polonaise du 19 e siècle. Enfin, le rêve recolle les morceaux d'une vie, il permet à la romancière la liberté de composition presque surréaliste qu'elle admire chez les peintres. Par-dessus tout, la littérature elle-même

, Pour l'écrivain c'est l'enjeu même de l'écriture 35 . La dernière phrase des Escaliers roulants fait penser à la fin d'une pièce de Shakespeare : Et maintenant, quoi ? Quoi donc ?, p.36

, en se moquant d'avoir osé une telle comparaison. L'écriture permet de concentrer si fort les événements que le spectateur est transporté en dehors du temps. Mais quand le rideau tombe, que le rêveur s'éveille ou que le livre se referme, le temps reprend son cours. Les moments de grâce sont ceux de la création alliés, La narratrice vient d'ailleurs d'évoquer Shakespeare quelques lignes plus haut

, Zofia Romanowicz (elle s'en est confiée dans une interview) l'avait découverte dès ses poèmes du camp que ses camarades écoutaient et récitaient avec ferveur

. Le-moyen-le-plus and . Sûr, Bien que Zofia Romanowicz ait abandonné la poésie de son adolescence pour la prose, ses romans sont pleins de fragments qui donnent au lecteur l'envie de s'arrêter pour les relire comme on se répète des poèmes. Voici une description de jardin : Par la porte, qu'elle avait pris soin de laisser ouverte pour que personne ne lui reproche de fumer, pénétrait le silence du jardin avec le méli-mélo des parfums de mai. Jacinthes. Giroflées. Jasmin. Mai abuse toujours de parfums à en faire tourner la tête. Seules les tulipes restent muettes en odeur, se spécialisant dans la couleur, p.37

. Dans-le-dernier-roman, Tribulations du curé P., les images poétiques sous la plume de la narratrice contrastent avec la prose maladroite du curé

, C'est peut-être une des raisons pour lesquelles plusieurs critiques ont noté la filiation avec Proust, cf. dans ce numéro, A. Morawiec, Réception du roman Passage de la Mer Rouge. 36 I co teraz? Có? by. To, co by?o. Teraz jest Czas

, Przez otwarte drzwi -a otwar?a je przezornie, ?eby nikt jej nie wypomina? dodatkowych dymków -wnika?a cisza ogrodu wraz z majow? mieszank? woni. Hyacynty. Laki. Jasmin. Maje naudu?ywaj? perfum, do zawrotu g?owy. Jedne tulipany milcz? zapachowo, nawet w maju wyspecjalizowa?y si? w kolorze. Zreszt? wi?kszo?? przekwit?a

, Italie de l'immédiat après-guerre mais surtout elle fait vivre par de brèves évocations la France de la deuxième moitié du 20 e siècle, ses lieux éternels et les événements historiques dont elle a été témoin

, Une action de grâce pour avoir été sauvée, pour la vie offerte une seconde fois car dès son premier roman, elle clame : Si on survit c'est pour vivre. De quelque manière que ce soit, mais vivre. 42 Pour Zofia Romanowicz

, Prze?ywa si?, by ?y?. Jakkolwiek, ale ?y?