, Dans cette glose qu'il donne de liût chuô, Notker commence précisément par désambiguïser la référence, avant d'expliquer le rapport sémantique entre hommes et veaux. Mais il ne commente pas le double niveau interprétatif (sens littéral versus sens allégorique), sans doute évident pour ce grand spécialiste de l'exégèse biblique. Pour nous modernes, il est bien moins évident que le composé liût chuô, selon le niveau interprétatif sollicité, puisse désigner des veaux (composant B), ou bien des hommes (composant A). Or c'est précisément ce que permet le composé, sans doute mieux que le syntagme latin vaccas populorum. Davantage que la brièveté, c'est l'implicite de la structure composée qui, la visée référentielle reste ambiguë, il est impossible de la restituer à partir des seuls signifiés des lexèmes en présence. D'où l'intérêt (et la nécessité) du commentaire métalinguistique de Notker

B. Brekle and H. , Language and discourse: Test and Protest. A Festschrift for Petr Sgall, Bedingungen für die Aktualgenese deutcher Nominalkomposita, pp.185-204, 1986.

C. Fuchs, La paraphrase, 1982.

J. Haudry, L'emploi des cas en védique. Introduction à l'étude des cas en indo-européen, 1978.

G. Kleiber, Nominales. Essai de sémantique référentielle, 1994.

L. Ortner, Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. Band 4 : Subtantivkomposita, Mannheim : Institut für deutsche Sprache., 1991.

D. Pasques"Die Wortbildungsprodukte in den althochdeutschen und altenglischen Psalmübersetzungen"Konstruktionen, Kollokationen, Muster. Stauffenburg Verlag, 2020.