. Handbuch-der-literarischen-rhetorik, Eine Grundlegung der Literaturwissenschaft, München, M. Hueber, vol.2, 1960.

, Je remercie Francis Goyet et l'équipe RARE qu'il dirige à l'université Stendhal-Grenoble III de m'avoir facilité l'accès

J. Voir, E. Tesmar, . Viii, L. Amsterdam, and D. Elzevier, , p.13, 1657.

G. J. Vossius, . Rhetorices-contractae, V. Sive-partitionum-oratoriarum-libri, J. Leyde, and . Maire, , vol.II, pp.26-27, 1640.

M. Du-cygne, . Explanatio-rhetoricae, J. Köln, and . Widenfelt, , 1670.

P. T. Hurtaut and M. Rhetorices, , p.299

P. Chez and . Melanchthon,

J. L. De-la and . Cerda, Virgilii Maronis Priores sex libri Aenidos, Lyon, H. Cardon, 1612 ; G. J. Vossius, Rhetorices contractae, op. cit. ; <M. A. Ferrazzi>, Exercitationes rhetoricae in praecipuas P. Virgilii Maronis orationes, p.1694

, 1844-1855) abonde de références en la matière

, et La Pratique du théâtre de Fr. Hédelin, abbé d'Aubignac, pp.1639-1640, 1657.

, Voir G. Forestier, Essai de génétique théâtrale, vraisemblance : aussi doivent-ils être empruntés à l'Histoire ou à la Fable (ibid, pp.109-111, 1996.

, L'expression littérale figure chez Corneille (Othon, V, 6), mais Racine en diffracte la formule à de nombreuses reprises dans l'ensemble de son oeuvre

M. Voir and R. Serres, Le livre des fondations, 1983.

. Gn and . Iv, 10 : « La voix du sang de votre frère crie de la terre jusqu'à moi » (trad. Lemaître de Sacy)

P. Voir, L. Sellier, and . Siècle-de-saint-augustin, , 2000.

V. Britannicus, , 1673.

. Athalie, , pp.1780-1782

. Toujours-humble, toujours le timide Néron / N'ose-t-il être Auguste, et César que de nom ?, pp.197-198

, Pour une synthèse sur la notion, voir C. Kerbrat-Orecchioni, Les Actes de langage dans le discours, Théorie et fonctionnement, 2001.

. Voir-athalie, , 1676.

A. Le-subjonctif-de-souhait, Qu'il règne donc ce Fils, ton soin, et ton ouvrage. / Et que pour signaler son empire nouveau / On lui fasse en mon sein enfoncer le couteau, Nos italiques, pp.1780-1782

, À la forme positive puis négative : « Mais je veux que ma mort te soit même inutile : / Ne crois pas qu'en mourant je te laisse tranquille, pp.1679-1680

P. Le-subjonctif, par son aspect tensif (non-accompli), laisse ouverte cette possibilité qu'il ne donne pas comme sûre, là où les nombreux futurs de l'indicatif en prennent le pari, pp.1682-1691

. «-on-verra-de-david-l, héritier détestable / Abolir tes honneurs, profaner ton Autel », Athalie, v. 1789), relayés par leurs équivalents périphrastiques (« Par des faits glorieux tu te vas signaler, 1673.

N. Poursuis and . De-tels-ministres,

. Rome, que tu reçus de moi, Partout, à tout moment, m'offriront devant toi. injure. Voilà ce que mon coeur se présage de toi

. Adieu,

, Annexe 2. Athalie, acte V, scène 6, v. 1768-1790 ATHALIE Dieu des Juifs, tu l'emportes ! Oui, c'est Joas, je cherche en vain à me tromper. Je reconnais l'endroit où je le fis frapper. Je vois d'Ochosias et le port

D. David and . Triomphe, Achab seul est détruit

C. Toi, qui me flattant d'une vengeance aisée, M'as vingt fois en un jour à moi-même opposée, Tantôt pour un enfant excitant mes remords, Tantôt m'éblouissant de tes riches trésors Que j'ai craint de livrer aux flammes

, Qu'il règne donc ce Fils, ton soin

. Que-dis-je-souhaiter-?-je-me-flatte,-j&apos;espère, . Qu&apos;indocile-À-ton-joug, ;. Loi, and . Achab, Fidèle au sang d'Achab, qu'il a reçu de moi, Conforme à son Aïeul, à son Père semblable, On verra de David l'héritier détestable Abolir tes honneurs, profaner ton Autel, Et venger Athalie