N. Dittmar, « Ich fertig arbeite, nicht mehr spreche Deutsch. Semantische Eigen-Il fait manière frais ce matin. / Ouais mais c'est bien nice, ça fait le sang grouiller. / C'est un petit brin trop nice pour moi, 1982.

, Ça fait mmm mmm vous-autres faisait quelque chose spécial avec l'argent qu'il faisait avec la musique, ou vous-autres mettait ça avec l'autre argent pour faire le ménage aller, ou ?, 1991.

, J'aimerais que ça pourrait revenir comme c'était dans le vieux temps, mais on serait bien misérable parce que tu pourrais pas faire les enfants travailler, p.Pointe-aux-Chênes, 1993.

F. Michel-manger-le-pain, pan-louisianais, sans différence régionale, de sexe, de groupe ethnique, 2003.

, Fais le bébé dormir. (idem)

P. De and . Brasseur,

, Cette construction est usuelle en FTN [= français de Terre-Neuve], où elle est vraisemblablement calquée sur l'anglais : / 'I fait le petit garçon entrer

, qui faisait la quille se lever pis se baisser' (AC 059202). / 'Je crois pas que je pourrais faire une femme vivre.' (AC 018104). / 'I vouliont dire de quoi pour faire le monde croire, 2001.

, euh des fois ça-l-arrive euh comme à Pizza Hut euh quand euh maintenant je travaille

L. Baronian, Mises en garde de la part de l'enquêteur : « a) ma méthodologie d'enquête était de leur demander de traduire des phrases énoncées en anglais. Ainsi, il est possible que d'avoir demandé de traduire, enquêtes inédites sur le français cadien et le créole louisianais. 53 locuteurs, 40-95 ans. Localités : Evangeline, 2003.

. Mougeon, 2005) comme i' changent de garçons à chaque euh certain montant de temps pis i' a i' a été la la parler pour i' dire qui était qui était comme pas content comme fâché juste à cause a' al l'a laissé parce que c'était son travail pis ça-l-a faite mes amis pleurer, pas mal, 2005.

, Célienne ap fait viann-lan cuite [= Célienne fait cuire la viande] Elie fait visiteu(r) yo chita [= Elie a fait asseoir les visiteurs] Foq ou fais choual ça-a ouè [= Il faudra faire voir ce cheval sujet ] ou Foq ou fais ouè choual ça-a

. Jeannette and . Dòmi,

F. Elie and . Visiteu, r)s yo chita [= Elie, fais asseoir les visiteurs] avec pronominalisation : Jeannette ap fait-l(i) dòmi

. Elie, , pp.95-96, 1976.

, 15 to have/make sth. 15 do sth. M ap fè machin nan mache swa. I'll make the car work smoothly, vol.232, 2007.

, En fait, l'exemple illustre un sujet animé (on attendrait donc « s.o. » pour someone, et non « sth. » pour something)

. Maukr, / (?) dekontrol pri pu fer bann komersan bes zot pri akoz ena plis konpetisyon. (Kriegel 1996, 168.) [traduit mot à mot

. Maukr, / zot fer monper fer letur legliz ar zot andan, vol.168, 1996.

. Seykr, / Dan lepase i'n annan en tandans pour fer bann madanm fer serten travay spesifik ki ti konsidere konman mwen enportan sosyalman, vol.168, 1996.

. Seykr, Zot envizaze fer group kasav vin ankor sa lannen akoz piblik i apresye zot bokou, vol.170, 1996.

. Seykr, / I [drog] fer ou leker bat pli vit par senkant poursan, vol.170, 1996.

. Maukr, Eski se pwa manze-la ki fer zot kule ? (Kriegel 1996, 170.) [traduit mot à mot, « Est-ce que c'est le poids du manger qui fait eux couler ?

. Seykr, Kriegel 1996, 175.) [traduit mot à pivot pronominal papa, t'en prie, n'a pas faire moé boire ça qui dans coui la? (La passion de Notre Seigneur selon St Jean en Langage Negre, env. 1720-1740, dans Hazaël-Massieux 2008, 64.) li commencé faire ïo maré li (La passion de Notre Seigneur selon St Jean en Langage Negre, env. 1720-1740, dans Hazaël-Massieux 2008, 65.) toé pas savé moé capable faire ïo pende toé, Sa bann glann zot larg en sibstans dan disan pour anmenn li partou dans lekor antye, pour fer lekor fonksyonn byen

, La passion de Notre Seigneur selon St Jean en Langage Negre, env. 1720-1740, dans Hazaël-Massieux 2008, 65.) jouq au bout faut quienbé quior / pour faire li rangé, vol.137, 2008.

, 141.) pour faire io mourir si yon a preuve (Proclamation de Port-au-Prince le 5 may 1793, dans Hazaël-Massieux 2008, 192.) pour faire io travail pour compte li (Proclamation de Port-au-Prince le 5 may 1793, dans Hazaël-Massieux 2008, 192.) io va faire io mourir (Proclamation de Port-au-Prince le 5 may 1793, dans Hazaël-Massieux 2008, 193.) io va faire li mourir la même chose, kai qui mauvais zistoire / qui ça qui faire vous conté là (Jeannot et Thérèse, parodie nègre du Devin du village, 1783, Saint-Domingue, dans Hazaël-Massieux, 0198.

. Nous-vlé, . Gouvernement, and . Exécuter, on note ici une anomalie, sans doute due à l'influence de la syntaxe française : le pronom li apparaît deux fois, Proclamation du Cap, 2 juillet 1793, dans Hazaël-Massieux, 0199.

, est ça qui va faire yo aimé toute grand famille cilà qui formé ensembe toutes citoyens. (Proclamation, le Cap, 11 juillet 1793, dans Hazaël, 0200.

, Proclamation, Port-au-Prince, 10 septembre 1793, dans Hazaël-Massieux 2008, 207.) qui faire z'autres croire io va tromper z'autres, [?] qui cherché faire z'autres soulevé. (Proclamation, Port-au-Prince, 10 septembre 1793, dans Hazaël-Massieux 2008, 208.) et pour faire yo conné que tout monde libre doit travail (Proclamation Le Cap, 1796, dans Hazaël-Massieux 2008, 212.) to va faire yo mété tète-à-canne à côté (Ducoeurjoly, pas allé gagné à rien pour faire io vivre, vol.222, 2008.

;. Jòdila and . Ludwig, an kay fè yo vwè, sé évé mwen Titin kay mayé, vol.107, 1994.

, Peux-tu me la faire avoir ? [?] Es u pe f mw avw -i ? (Laurent / Césaire, vol.75, 1976.

, Exemples à pivot substantival di moi ça bon pour faire / quior a moi dans grand tourment / gagné pitié, 2008.

, couté ça moi lé dir vous / pour faire Jeannot tourné sage / faut rend li p'tit brin jaloux, vol.1783, 2008.

, Nous faire défense à toutes zabitans, procureurs, Colomes ou ben Gérans, de faire Nègres travail les dimanches & fêtes. (Proclamation de Port-au-Prince le 5 may 1793, dans Hazaël-Massieux, vol.190, 2008.

L. Si-io-faire-yon-négre-mouri-À-force-io-battre, ou que io tuié Nègres-la io même, ou que io faire l'autre monde tuié io (Proclamation de Port-au-Prince le 5 may 1793, dans Hazaël-Massieux 2008, 192.) io va faire zesclave là mourir (Proclamation de Port-au-Prince le 5 may 1793, dans Hazaël-Massieux 2008, 193.) pour faire monde lasse, 2008.

, car ça ti sol capable faire monde rivé dans grand place (Proclamation Le Cap, 1796, dans Hazaël-Massieux, vol.212, 2008.

. Two and . Ludwig, Ben ! Jawad ! fè lèspri a'w maché tibwen ! (Steve Gadet 2013, vol.187, 1994.

J. Li-va-faire-ranger, , p.138, 2008.

, Port-au-Prince, 10 septembre 1793, dans Hazaël-Massieux 2008, 207.) [on aurait pu imaginer « pour faire toutes z'affricains vivre », mais il est vrai que le SN au total est très long : « toutes z'affricains la io qui té doit libres » ; c'est peut-être cela qui a favorisé la syntaxe française] et qui ta voudré bien faire tourné frères nous les cultivateurs dans l'esclavage (Proclamation Le Cap, Dans plan moi té faire pour la liberté générale, moi té préparé tout ça qui faut pour faire vivre toutes z'affricains la io qui té doit libres (Proclamation, 1796.

, Papier la recommandé nous de faire apprendre à lire et à écrire à tout les petits monde noir, rouge et blanc (Proclamation Le Cap, 1796, dans Hazaël-Massieux, 2008.

, Anderson_1885) é kan vou va fine trouv li, fair moa conné [nous avons ici un exemple où, exceptionnellement, le français normé connaîtrait la même syntaxe puisqu'il s'agit d'un énoncé à modalité impérative : « faites-moi savoir »] -E li dir zot : Sivré moa, é mo va fair vou vine pécer dimoune. -E si to lizié droat, fait toa tombé, arrace li, é zet li loein toa -) E si to la main droat fair toa tombé, coup li, é zet li loein toa -Sénier, si to vlé, 1885.

M. Jésu-viré-É-dir-li,-va-t-an-derrier-moa, !. Satan, . Vlé-fair-moa-tombé--jésu, and . Li, Soulsobontemps_1925) à côte français longtemps ti pette anglais, toujours ti alle pivot substantival (1822b_Chrestien_1822_(1831_ 5-26)) A-v'là long-tems toi fair' mon zoreill' li tourdi ! (1831_Chrestien_1831) Pour fair' bon Dié fini son la-colère (1850_ Zistoire_ Moucié_Caraba) Quan fini marié lé Roi donne enne gran bal. Li faire satte size à cote li a table. (1855j_Le_ Mauricien_ 28_ septembre_1855) Qui té va croir' qu'ein' femme Té va vin' ici pour fair' di mound' menti -Vous fair' tout nous di sang arrêt dans nous la veine (1867_ Descroizilles_1867) faire l'amour rêvé, Liquer oussi batté, pli doucement toujours -Et pis ça bon la fièvre, zot dire Palidéenne !! Ça n'a pas badiné, ça faire liquer serré -L'autre paye LI GROS, pour faire CANNE TREMBLER (1885_ Anderson_1885) Mé Jésu répond : ça fine écrir : Na pa di pain tou sel ki va fair dimoune viv, mé tou parol ki sorti dan la bous Bondié. -guéri dimoune malad, fuir [coquille probable pour « faire »] dimoune mor lev ancor, fair lépré vine prop, pousse démon -avan ki li fair la zistice gaïn la victoar -Ecouté é compran biein : Na pa ça ki antr dan la bous, ki fair éne hom fair pécé ; mé ça ki sorti dan so la bous, avla ça ki fair éne hom fair pécé. -Mé ça ki sorti par la bous, sorti dan lé ker ; é ça mem ki fair dimoune fair pécé. -vol, mansonz, moké, tou ça là sorti ; ça mem, tou ça kikçoz ki fair dimoune fair pécé ; mé manz avec la main ki na pa ancor lavé, ça na pa fair dimoune fair pécé. -Dipi lherla, Jésu commance fair so discip compran, comman fo ki li al la vil Jérusalem -Par la bous pti baba, é ça ki ancor tété, to fine fair la louanz vine parfé ? -Vou zans bet é aveg : ki pli gran, l'or, oubiein la caz Bondié ki fair l'or là vine sén ? -Vou aveg : ki pli gran, zoffrand, oubiein l'otel ki fair zoffrand vine sén ? -Abé allé, é fair tou nacion vine discip (1888_ Baissac_1888) Avlà mo cause doucement : largue moi, largue moi, mo dire toi ! napas faire mo colère lévé ! -To va alle lacase grandmanman Zergnée, to va dimande li qui mo bisoin faire pour faire dileau coulé. -Li pèse ène tison enbas lacende, li soufflé, li faire laflamme lévé, li bourre difé dans lapaille lacase. -Zize faire garde pose laquée Zacot làhaut billot, coupe en dé. -Coment li tombe dans lherbe pour mort même, licien faire dé domestiques lève li dans zaute lébras, amène li dans lacase, ou va « faire ses parents mourir » ? la structure créole avec l'auxiliaire issu de fr. faire a très souvent une valeur attributive dans des constructions où elle correspond plutôt à fr. rendre ; l'auxiliaire issu de fr. faire peut soit attribuer une qualité à un sujet, 1925.

. Li, 1850_ Zistoire_ Moucié_Caraba) Arla lé Roi tende sa li faire arrête son carrosse [on aurait pu imaginer « li faire son carrosse arrête » ; v. Baissac 1880 ci-dessous pour une autre version] (1855j_Le_ Mauricien_ 28_ septembre_1855) Quand vous çant' vous çagrin, quand vous dire vous la peine. Vous fair' sourti la voix dans ein morceau dibois, 1867_ Descroizilles_1867) quand li senti moustique Na pas facé

. Rié and . Disang, Ploré toujours, ça touyé sentiment [sens obscur ; « faire couler le sang », en parlant d'un moustique ?

, Assez ! Pour zot jiste, faut faire paye tout dimounde, Quand même eine piastre, quand même six sous

, Baissac_1880) LéRoi tende ça crié là, li fére aréte caléce ; ça méme çatte té voulé, 1880.

. Li and . Krist, na pa ti va aid zot, pour fair coul di san profet, Li prend bouteille dilhouile làhaut tablette, faire baingne Laffe-laboue av tout ça dilhouile là, 18851885.