La metáfora viva frente a su lexicalización y la diferencia entre referente y significado - Revue de linguistique latine du Centre Alfred Ernout (De Lingua Latina)
Article Dans Une Revue (Article De Synthèse) Revue de Linguistique Latine du Centre Alfred Ernout (De Lingua Latina) Année : 2024

La metáfora viva frente a su lexicalización y la diferencia entre referente y significado

La métaphore vive versus sa lexicalisation et la différence entre référent et signifié

Benjamín García-Hernández
  • Fonction : Auteur
  • PersonId : 1112463

Résumé

A living metaphor is a direct expression without a comparative particle. In it, two referents are identified through an imaginative leap that is based on the similarity of certain features. The frequent use of a metaphor can lead to its lexicalisation or catachresis, through which it is transformed into a significant with a meaning and reference. The Latin grammarians used terms with a centrifugal sense (significatus, significatio) to designate the reference and terms with a centripetal sense (conceptus, intellectus) to designate the meaning. The medieval modistae then brought together the elements of the linguistic sign in the maxim uerba significant res mediantibus conceptibus. The lack of distinction between meaning and reference produces confusion between what is a living metaphor and a lexicalised one. However, the Aristotelian view of the living metaphor is always valid.
La métaphore vive est une expression directe, sans particule comparative. Deux référents s'y identifient grâce à un saut imaginatif qui s'appuie sur la similitude de certains traits. C'est une ressource commune de la rhétorique et de la création poétique. L'usage fréquent d'une métaphore conduit à sa lexicalisation ou catachrèse, de sorte qu'elle se transforme en un signifiant doté de signifié et de référence. Les grammairiens latins désignaient la référence par des termes de sens centrifuge (significatus, significatio) et le signifié par ceux de sens centripète (conceptus, intellectus). À leur tour, les modistes médiévaux ont rassemblé les éléments du signe linguistique dans la maxime uerba significant res mediantibus conceptibus. Le manque de distinction entre signifié et référence donne souvent lieu à la confusion de la métaphore vive avec sa lexicalisation. Cependant, la description aristotélicienne de la métaphore vive est toujours valable.
Fichier principal
Vignette du fichier
RevLingLatERNOUT(DLL)- 25 - B. GARCÍA GOMEZ - La metáfora viva frente a su lexicalización y la diferencia entre referente y significado - pour HAL.pdf (409.19 Ko) Télécharger le fichier
Origine Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

hal-04826535 , version 1 (09-12-2024)

Licence

Identifiants

  • HAL Id : hal-04826535 , version 1

Citer

Benjamín García-Hernández. La metáfora viva frente a su lexicalización y la diferencia entre referente y significado. Revue de Linguistique Latine du Centre Alfred Ernout (De Lingua Latina), 2024, REVUE-CENTRE-ERNOUT-25- METAPHORE, COMPARAISON ET METONYMIE + VARIA, 25. ⟨hal-04826535⟩
0 Consultations
0 Téléchargements

Partager

More