DIFFICULTÉS DE TRADUCTION DE LA TERMINOLOGIE JURIDIQUE PÉNALE DU FRANÇAIS VERS LE BCMS (STANDARD SERBE)
Abstract
Dans le cadre de la traduction et de l’interprétation d’affaires pénales, nous avons pu identifier de nombreux problèmes spécifiques auxquels se heurtent traducteurs et interprètes lorsqu’ils traduisent du français vers le BCMS, standard serbe. Les problèmes dont il est question se posent lorsqu’il faut choisir des équivalents en standard serbe de certaines notions juridiques françaises : appellations des juridictions, appellations et/ou grades des magistrats du siège ou du parquet ou encore termes propres au jargon juridique pénal se manifestant notamment sous la forme d’abréviations ou d’acronymes. Les écueils que nous avons pu constater proviennent, entre autres, de systèmes juridiques qui, s’ils ont un grand nombre de points communs, restent tout de même différents. Afin de mettre en lumière non seulement les difficultés mentionnées mais également les cas de traductions inappropriées proposées par les dictionnaires spécialisés, nous nous appuyons sur un jugement correctionnel du Tribunal de Nanterre du 6 décembre 2012. Tout en dévoilant les problèmes qui se posent au moment de la traduction/interprétation juridique, cette étude a aussi pour but de proposer différentes solutions potentielles et d’encourager ainsi traducteurs, interprètes et chercheurs en juritraductologie à se pencher sur cette épineuse question, importante, nous semble-t-il, sur la voie de l’intégration de la Serbie à l’Union européenne.
Domains
Humanities and Social SciencesOrigin | Files produced by the author(s) |
---|