Postcolonialisme : Traduire la Caraïbe : étude sur les modalités de la traduction des textes caribéens plurilingues - Sorbonne Université Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2019

Postcolonialisme : Traduire la Caraïbe : étude sur les modalités de la traduction des textes caribéens plurilingues

Résumé

The translation of plurilingual Caribbean texts raises a number of questions that relate to theories of origin, identity and otherness. The aim is to articulate a theory of translation of plurilingual texts that is compatible with plural identities and digenesis.
La traducción de textos multilingües caribeños plantea una serie de cuestiones relacionadas con las teorías del origen, la identidad y la alteridad. El objetivo es articular una teoría de la traducción de textos plurilingües que sea compatible con las identidades plurales y la digénesis.
La traduction des textes plurilingues caribéens pose un certain nombre de questions qui renvoient aux théories de l'origine, de l'identité et de l'altérité. Il s'agit dans cette réflexion d'articuler une théorie de la traduction des textes plurilingues compatibles avec les identités plurielles et la digenèse.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-04020327 , version 1 (08-03-2023)

Identifiants

  • HAL Id : hal-04020327 , version 1

Citer

Corinne Mencé-Caster. Postcolonialisme : Traduire la Caraïbe : étude sur les modalités de la traduction des textes caribéens plurilingues. Marianne Lederer, Madeleine Stradford. Cultures et traduction: au-delà des mots, Classiques-Garnier, 2019. ⟨hal-04020327⟩
23 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More