Postcolonialisme : Traduire la Caraïbe : étude sur les modalités de la traduction des textes caribéens plurilingues - Sorbonne Université Access content directly
Book Sections Year : 2019

Postcolonialisme : Traduire la Caraïbe : étude sur les modalités de la traduction des textes caribéens plurilingues

Abstract

The translation of plurilingual Caribbean texts raises a number of questions that relate to theories of origin, identity and otherness. The aim is to articulate a theory of translation of plurilingual texts that is compatible with plural identities and digenesis.
La traducción de textos multilingües caribeños plantea una serie de cuestiones relacionadas con las teorías del origen, la identidad y la alteridad. El objetivo es articular una teoría de la traducción de textos plurilingües que sea compatible con las identidades plurales y la digénesis.
La traduction des textes plurilingues caribéens pose un certain nombre de questions qui renvoient aux théories de l'origine, de l'identité et de l'altérité. Il s'agit dans cette réflexion d'articuler une théorie de la traduction des textes plurilingues compatibles avec les identités plurielles et la digenèse.
No file

Dates and versions

hal-04020327 , version 1 (08-03-2023)

Identifiers

  • HAL Id : hal-04020327 , version 1

Cite

Corinne Mencé-Caster. Postcolonialisme : Traduire la Caraïbe : étude sur les modalités de la traduction des textes caribéens plurilingues. Marianne Lederer, Madeleine Stradford. Cultures et traduction: au-delà des mots, Classiques-Garnier, 2019. ⟨hal-04020327⟩
16 View
0 Download

Share

Gmail Facebook X LinkedIn More