La traduction des concepts de « négritude » et de « negrismo » en espagnol et en français : un défi pour le traducteur - Sorbonne Université Access content directly
Book Sections Year : 2018

La traduction des concepts de « négritude » et de « negrismo » en espagnol et en français : un défi pour le traducteur

Abstract

This reflection aims to show how, when passing from one language to another, concepts tend to acquire new meanings or to change their meanings depending on the suffix that completes the lexical base. These distortions make these concepts difficult to translate accurately.
Esta reflexión pretende mostrar cómo, al pasar de una lengua a otra, los conceptos tienden a adquirir nuevos significados o a cambiar de sentido en función del sufijo que completa la base léxica. Estas distorsiones dificultan la traducción exacta de los conceptos.
Cette réflexion vise à montrer comment, lors du passage d'une langue à l'autre, les concepts tendent à acquérir de nouvelles significations ou à changer de significations en fonction du suffixe qui complète la base lexicale. Ces distorsions rendent ces concepts difficiles à traduire de manière exacte.
No file

Dates and versions

hal-04020344 , version 1 (08-03-2023)

Identifiers

  • HAL Id : hal-04020344 , version 1

Cite

Corinne Mencé-Caster. La traduction des concepts de « négritude » et de « negrismo » en espagnol et en français : un défi pour le traducteur. Natascha Ueckmann, Gisela Febel,. Pluraler Humanismus. Négritude und Negrismo weitergedacht, Springer, 2018. ⟨hal-04020344⟩
10 View
0 Download

Share

Gmail Facebook X LinkedIn More