Skip to Main content Skip to Navigation
Journal articles

« Majuscules des noms des juridictions et traduction. Les incohérences des dictionnaires bilingues français-espagnol-français »

Résumé : Traduire le nom des juridictions pose un problème de fond et de forme. Pour le solutionner, il faut à la fois surmonter des difficultés d’ordre conceptuel tout en respectant l’emploi des majuscules conformément aux conventions d’écriture établies par chaque État. Dans une démarche juritraductologique, cet article montre combien certaines traductions proposées par les dictionnaires juridiques bilingues présentent des erreurs typographiques et sémantiques.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadata

https://hal.sorbonne-universite.fr/hal-03249070
Contributor : Sylvie Monjean-Decaudin <>
Submitted on : Thursday, June 3, 2021 - 9:24:13 PM
Last modification on : Saturday, June 5, 2021 - 3:19:14 AM

Identifiers

  • HAL Id : hal-03249070, version 1

Citation

Sylvie Monjean-Decaudin. « Majuscules des noms des juridictions et traduction. Les incohérences des dictionnaires bilingues français-espagnol-français ». Transletters International Journal of Translation an Interpreting, Universidad de Cordoba, 2020. ⟨hal-03249070⟩

Share

Metrics

Record views

17