« Majuscules des noms des juridictions et traduction. Les incohérences des dictionnaires bilingues français-espagnol-français » - Sorbonne Université Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Transletters International Journal of Translation an Interpreting Année : 2020

« Majuscules des noms des juridictions et traduction. Les incohérences des dictionnaires bilingues français-espagnol-français »

Résumé

Traduire le nom des juridictions pose un problème de fond et de forme. Pour le solutionner, il faut à la fois surmonter des difficultés d’ordre conceptuel tout en respectant l’emploi des majuscules conformément aux conventions d’écriture établies par chaque État. Dans une démarche juritraductologique, cet article montre combien certaines traductions proposées par les dictionnaires juridiques bilingues présentent des erreurs typographiques et sémantiques.
Fichier non déposé

Dates et versions

hal-03249070 , version 1 (03-06-2021)

Identifiants

  • HAL Id : hal-03249070 , version 1

Citer

Sylvie Monjean-Decaudin. « Majuscules des noms des juridictions et traduction. Les incohérences des dictionnaires bilingues français-espagnol-français ». Transletters International Journal of Translation an Interpreting, 2020, N°4, juil. 2020. ⟨hal-03249070⟩
32 Consultations
0 Téléchargements

Partager

Gmail Mastodon Facebook X LinkedIn More