« Majuscules des noms des juridictions et traduction. Les incohérences des dictionnaires bilingues français-espagnol-français » - Sorbonne Université Access content directly
Journal Articles Transletters International Journal of Translation an Interpreting Year : 2020

« Majuscules des noms des juridictions et traduction. Les incohérences des dictionnaires bilingues français-espagnol-français »

Abstract

Traduire le nom des juridictions pose un problème de fond et de forme. Pour le solutionner, il faut à la fois surmonter des difficultés d’ordre conceptuel tout en respectant l’emploi des majuscules conformément aux conventions d’écriture établies par chaque État. Dans une démarche juritraductologique, cet article montre combien certaines traductions proposées par les dictionnaires juridiques bilingues présentent des erreurs typographiques et sémantiques.
No file

Dates and versions

hal-03249070 , version 1 (03-06-2021)

Identifiers

  • HAL Id : hal-03249070 , version 1

Cite

Sylvie Monjean-Decaudin. « Majuscules des noms des juridictions et traduction. Les incohérences des dictionnaires bilingues français-espagnol-français ». Transletters International Journal of Translation an Interpreting, 2020, N°4, juil. 2020. ⟨hal-03249070⟩
33 View
0 Download

Share

Gmail Mastodon Facebook X LinkedIn More