Subordination vs coordination : la traduction latine des participes du verbe ἔρχομαι dans les Évangiles - Sorbonne Université
Article Dans Une Revue Revue de Linguistique Latine du Centre Alfred Ernout (De Lingua Latina) Année : 2019

Subordination vs coordination : la traduction latine des participes du verbe ἔρχομαι dans les Évangiles

Résumé

Les participes du verbe grec ἔρχομαι ayant fonction verbale dans les Évangiles sont traduits dans la Vulgate de trois façons différentes : par cum + subjonctif, par une phrase coordonnée et par le participe présent, selon le type de rapport syntaxique et sémantique que le participe entretient avec le verbe régissant. L’examen approfondi des données comparées du grec et du latin permet de reconnaître, parmi les choix du traducteur, des stratégies traductionnelles neutres du point de vue de la syntaxe latine (la coordination asymétrique) ou « latinisantes » (cum + subjonctif, la pseudo-coordination) et d’autres, qui sont orientées vers la langue-source (participe « aoristique ») ou qui sont de véritables calques sur le modèle de celle-ci (participe présent contigu au verbe régissant).
Fichier principal
Vignette du fichier
RevLingLatErnout(DLL)18-Logozzo _ Tronci Hal.pdf (703.5 Ko) Télécharger le fichier
Origine Accord explicite pour ce dépôt

Dates et versions

hal-03359249 , version 1 (30-09-2021)

Identifiants

  • HAL Id : hal-03359249 , version 1

Citer

Felicia Logozzo, Liana Tronci. Subordination vs coordination : la traduction latine des participes du verbe ἔρχομαι dans les Évangiles. Revue de Linguistique Latine du Centre Alfred Ernout (De Lingua Latina), 2019, 18. ⟨hal-03359249⟩
93 Consultations
41 Téléchargements

Partager

More