Subordination vs coordination : la traduction latine des participes du verbe ἔρχομαι dans les Évangiles
Abstract
Les participes du verbe grec ἔρχομαι ayant fonction verbale dans les
Évangiles sont traduits dans la Vulgate de trois façons différentes : par cum +
subjonctif, par une phrase coordonnée et par le participe présent, selon le type de
rapport syntaxique et sémantique que le participe entretient avec le verbe
régissant. L’examen approfondi des données comparées du grec et du latin permet
de reconnaître, parmi les choix du traducteur, des stratégies traductionnelles
neutres du point de vue de la syntaxe latine (la coordination asymétrique) ou «
latinisantes » (cum + subjonctif, la pseudo-coordination) et d’autres, qui sont
orientées vers la langue-source (participe « aoristique ») ou qui sont de véritables
calques sur le modèle de celle-ci (participe présent contigu au verbe régissant).
Fichier principal
RevLingLatErnout(DLL)18-Logozzo _ Tronci Hal.pdf (703.5 Ko)
Télécharger le fichier
Origin | Explicit agreement for this submission |
---|