RÉFLEXIONS SUR LA TRADUCTION ET L’INTERPRÉTATION DE LA TERMINOLOGIE PÉNALE DU FRANÇAIS VERS LE SERBE
НЕКА ЗАПАЖАЊА ИЗ ОБЛАСТИ ПРЕВОДA/ТУМАЧЕЊA СУДСКО-КРИВИЧНЕ ТЕРМИНОЛОГИЈЕ С ФРАНЦУСКОГ ЈЕЗИКA НА СРПСКИ ЈЕЗИК
Résumé
Dans le cadre de la traduction et de l’interprétation d’affaires pénales, nous avons pu identifier de nombreux problèmes spécifiques auxquels se heurtent traducteurs et interprètes lorsqu’ils traduisent du français vers le serbe. Les problèmes dont il est question se posent lorsqu’il faut choisir des équivalents en standard serbe de certaines notions juridiques françaises : appellations des juridictions, appellations et/ou grades des magistrats du siège ou du parquet ou encore termes propres au jargon juridique pénal se manifestant notamment sous la forme d’abréviations ou d’acronymes. Les écueils que nous avons pu constater proviennent, entre autres, de systèmes juridiques qui, s’ils ont un grand nombre de points communs, restent tout de même différents. Afin de mettre en lumière non seulement les difficultés mentionnées mais également les cas de traductions inappropriées proposées par les dictionnaires spécialisés, nous nous appuyons sur un jugement correctionnel du Tribunal de Nanterre du 6 décembre 2012. Tout en dévoilant les problèmes qui se posent au moment de la traduction/interprétation juridique, cette étude a aussi pour but de proposer différentes solutions potentielles et d’encourager ainsi traducteurs, interprètes et chercheurs en juritraductologie à se pencher sur cette épineuse question, importante, nous semble-t-il, sur la voie de l’intégration de la Serbie à l’Union européenne.
Приликом тумачења/превођења судских аката и других докумената те врсте уочили смо низ специфичних проблема с којима се сусрећу судски тумачи и преводиоци који преводе с француског језика на српски језик. Проблеми о којима је реч, указују се када је потребно одабрати, на српском језику, еквивалентне називе оним називима који се јављају у терминологији француског правосуђа, нпр.: правосудни органи, чинови (звања) судија и јавних тужилаца, али и специфични термини кривичног права који су, штавише, често присутни и у скраћеном облику. Проблеми које смо уочили настају између осталог и због различитих правних система двеју држава, који се, иако имају велики број додирних тачака, ипак разликују. Наведене потешкоће, као и неадекватно превођењe одређених термина које нуде стручни речници, осветлићемо на примеру кривичне пресуде суда градa Нантерa, донете 6.12.2012. године. Указујући на проблеме који се јављају при судском тумачењу/превођењу, ово истраживање, такође, има за циљ да понуди потенцијална решења као и да подстакне истраживаче да се заинтересују за наведену проблематику тумачењa/превођењa француских правних појмова јер је сматрамо веома значајном за Србију на путу интеграције у Европску унију.
Domaines
Linguistique
Fichier principal
Referat Aleksandar Stefanovic finalna verzija.pdf (388.24 Ko)
Télécharger le fichier
Origine | Fichiers produits par l'(les) auteur(s) |
---|