« Traducir a Emilio Adolfo Westphalen : alzarse más bajo, antigua angustia » - Sorbonne Université Access content directly
Journal Articles Iberic@l Year : 2013

« Traducir a Emilio Adolfo Westphalen : alzarse más bajo, antigua angustia »

Abstract

Je propose dans ces pages un parcours né au fil de mon travail de traduction des deux premiers recueils de poèmes d’Emilio Adolfo Westphalen, Las ínsulas extrañas et Abolición de la muerte. On y trouvera l’expression d’une conviction: la traduction de poésie est une lecture écrite, qui implique une profonde réflexion sur la poétique de l’œuvre considérée. Dans ce dévoilement se cache aussi un dialogue, car toute traduction implique que l’on se fasse le poète de sa traduction, selon les mots de Jacques Ancet.
Fichier principal
Vignette du fichier
003-10.pdf (100.93 Ko) Télécharger le fichier
Origin : Explicit agreement for this submission

Dates and versions

hal-03914410 , version 1 (06-04-2023)

Identifiers

  • HAL Id : hal-03914410 , version 1

Cite

Laurence Breysse-Chanet. « Traducir a Emilio Adolfo Westphalen : alzarse más bajo, antigua angustia ». Iberic@l, 2013, « Las ardientes pisadas », n°3, p. 95-104. ⟨hal-03914410⟩
40 View
4 Download

Share

Gmail Facebook X LinkedIn More