« Traducir a Emilio Adolfo Westphalen : alzarse más bajo, antigua angustia »
Résumé
Je propose dans ces pages un parcours né au fil de mon travail de traduction des deux premiers recueils de poèmes d’Emilio Adolfo Westphalen, Las ínsulas extrañas et Abolición de la muerte. On y trouvera l’expression d’une conviction: la traduction de poésie est une lecture écrite, qui implique une profonde réflexion sur la poétique de l’œuvre considérée. Dans ce dévoilement se cache aussi un dialogue, car toute traduction implique que l’on se fasse le poète de sa traduction, selon les mots de Jacques Ancet.
Domaines
Sciences de l'Homme et SociétéOrigine | Accord explicite pour ce dépôt |
---|