« Traducir a Emilio Adolfo Westphalen : alzarse más bajo, antigua angustia » - Sorbonne Université Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Iberic@l Année : 2013

« Traducir a Emilio Adolfo Westphalen : alzarse más bajo, antigua angustia »

Résumé

Je propose dans ces pages un parcours né au fil de mon travail de traduction des deux premiers recueils de poèmes d’Emilio Adolfo Westphalen, Las ínsulas extrañas et Abolición de la muerte. On y trouvera l’expression d’une conviction: la traduction de poésie est une lecture écrite, qui implique une profonde réflexion sur la poétique de l’œuvre considérée. Dans ce dévoilement se cache aussi un dialogue, car toute traduction implique que l’on se fasse le poète de sa traduction, selon les mots de Jacques Ancet.
Fichier principal
Vignette du fichier
003-10.pdf (100.93 Ko) Télécharger le fichier
Origine Accord explicite pour ce dépôt

Dates et versions

hal-03914410 , version 1 (06-04-2023)

Identifiants

  • HAL Id : hal-03914410 , version 1

Citer

Laurence Breysse-Chanet. « Traducir a Emilio Adolfo Westphalen : alzarse más bajo, antigua angustia ». Iberic@l, 2013, « Las ardientes pisadas », n°3, p. 95-104. ⟨hal-03914410⟩
42 Consultations
7 Téléchargements

Partager

Gmail Mastodon Facebook X LinkedIn More