Traduire pour convaincre dans Le Libro de buen amor : les connecteurs en question - Sorbonne Université Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue e-Spania - Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes Année : 2020

Translating to convince in The Libro de buen amor: the connectors in question

Traduire pour convaincre dans Le Libro de buen amor : les connecteurs en question

Résumé

The present article intends to examine the relationship between "translating" and "convincing" in the light of the pragmatic approach to translation. Based on the heuristic distinction between "meaning" and "significance", the aim is to analyze the way in which the translator-reenunciator, who is often the medieval scriptor, goes about inscribing in the source text the marks of his own writing project. In doing so, this translator tries to convince his reader of the relevance of his reading and of the need to update his source. The fable of the rooster and the sapphire from the Libro de buen amor will constitute the basic corpus and will be analyzed from the connectors
Este artículo pretende examinar la relación entre “traducir” y “convencer”, a la luz del enfoque pragmático de la traducción. A partir de la distinción heurística entre “sentido” y “significado”, el objetivo será analizar cómo el traductor-enunciador medieval, consigue plasmar en la fuente las marcas de su propio proyecto de escritura. Al hacerlo, este traductor trata de convencer a su lector de la relevancia de su lectura y de la necesidad de siempre actualizar su fuente. La fábula del gallo y el zafiro del Libro de buen amor constituirá el corpus básico y se analizará desde los conectores.
Le présent article entend examiner les rapports entre « traduire » et « convaincre », à la lumière de l’approche pragmatique de la traduction. En se fondant sur la distinction heuristique entre « sens » et « signification », il s’agira d’analyser la manière dont le traducteur-réenonciateur, qu’est souvent le scripteur médiéval, s’y prend pour inscrire dans le texte source les marques de son propre projet d’écriture. Ce faisant, ce traducteur s’essaie à convaincre son lecteur de la pertinence de sa lecture et de la nécessaire actualisation de sa source. La fable du coq et du saphir du Libro de buen amor constituera le corpus de base et sera analysé à partir des connecteurs.

Dates et versions

hal-03977785 , version 1 (07-02-2023)

Identifiants

Citer

Corinne Mencé-Caster. Traduire pour convaincre dans Le Libro de buen amor : les connecteurs en question. e-Spania - Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes, 2020, Traduire pour convaincre dans l'Espagne du Moyen Âge et du Siècle d'Or, 36, ⟨10.4000/e-spania.35623⟩. ⟨hal-03977785⟩
11 Consultations
0 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Mastodon Facebook X LinkedIn More