ANALYSE DES DICTIONNAIRES JURIDIQUES FRANÇAIS-SERBE
AНАЛИЗА ФРАНЦУСКО-СРПСКИХ ПРАВНИХ РЕЧНИКА
Résumé
Dans cet article nous avons tenté de mettre en exergue la problématique de la traduction et de l’interprétation juridique. Pour ce faire notre analyse s'est surtout axée sur les dictionnaires et lexiques juridiques. Le sujet a, entre autres, été choisi au regard de l'expérience personnelle de l'auteur en qualité d'expert interprète-traducteur près la cour d'appel de Paris. Ledit sujet nous semble d'autant plus intéressant que la traduction juridique, fût-elle écrite ou orale, est l'une des rares perspectives offertes aux jeunes diplômés de BCMS de l'université Paris-Sorbonne. La traduction et l’interprétation juridique constituent par ailleurs un des emplois accessoires pour les enseignants de langues rares des universités françaises, notamment parisiennes.
У раду смo настојали да укажeмо на проблем приликом превођења, односно судског тумачења, те смо у средиште анализе тог проблема поставили правне речнике и лексиконе. Тема је изабрана и на основу личног искуства преводиоца-тумача на апелационом суду у Паризу. Она је утолико више занимљива што је домен судског превођења, како усменог тако и писменог, једна од ретких перспектива за студенте са наше катедре сербокроатистике на Сорбони. Превођење и тумачење спадају такође у један од допунских послова за предаваче ретких језика на факултетима у Француској, а пре свега у Паризу.
Mots clés
Domaines
LinguistiqueOrigine | Fichiers produits par l'(les) auteur(s) |
---|