Au cœur de la dissemblance : argument de l’affect et traduction dans la dynamique scripturale des chroniques. Le cas de l’Histoire d’Espagne d’Alphonse X
Résumé
La escritura de las crónicas históricas medievales, como es el caso de la Historia de España se enmarca en un espacio original donde los traductores, mediante las fuentes que traducen y recrean, aspiran a plasmar en los textos una imagen en la que sus receptores se puedan reconocer. Así la traducción, desde su dimensión de recreación, puede analizarse como una serie de estrategias de identificación que se enraízan en la construcción de la imagen discursiva de un « ego affectus » próximo al del lector coétaneo de la traducción. Se trata pues de analizar como el argumento del afecto funciona como un medium que modela la dinámica traductora para suavizar la austeridad del logos y recrear un mundo seductor en el que, al lector del siglo XIII, le gusta proyectarse.
Haut de page
L’écriture des chroniques historiques médiévales, telle celle de l’Histoire d’Espagne d’Alphonse X, constitue un espace original où la traduction vise avant tout à offrir aux récepteurs un miroir ressemblant, dans la dissemblance même des textes-sources. La traduction-recréation peut, en effet, s’analyser comme désir de soi qui s’abime dans la quête de l’Autre, sans renoncer pour autant à l’inscription d’une différence. Elle implique, de fait, un certain nombre de stratégies identificatoires, qui vont dans le sens de la construction de l’image textuelle d’un « ego affectus » séduisant et vraisemblable. Je me propose donc d’analyser cet argument de l’affect comme un medium, qui travaille l’écriture traductive, de manière à y inscrire un ethos du désir, adoucissant l’austérité du logos.
Haut de page