Traduire entre les cultures : un horizon du Divers ?
Résumé
This article aims to examine the history of translation from the point of view of its intimate relationship
with the notion of "equivalence", in order to show how this primacy of equivalence locks translation into a
mimicry strategy that erases the dimension of otherness, which is nevertheless inherent to it. It is then a question of exploring what would be and can be a translation that values the Otherness and seeks to highlight the
strangeness of the text as a condition of decentering the reader.
Este artículo pretende examinar la historia de la traducción desde el punto de vista de su íntima relación con la noción de "equivalencia", con el fin de mostrar cómo la primacía de la equivalencia encierra a la traducción en una estrategia de mimetismo que borra la dimensión de alteridad, que no obstante le es inherente. Se trata entonces de explorar lo que sería una traducción que valorase la alteridad y tratase de poner de relieve la extrañeza del texto como condición para el descentramiento del lector.
Cet article vise à interroger l’histoire de la traduction sous l’angle de son rapport intime avec la notion
d’« équivalence », afin de montrer comment ce primat de l’équivalence enferme la traduction dans une stratégie de mimétisme qui efface la dimension d’altérité, qui lui est pourtant inhérente. Il est question ensuite d’explorer ce que serait une traduction qui valorise l’Altérité et cherche à mettre en exergue l’étrangeté du texte comme condition du décentrement chez le lecteur.