Chapitre D'ouvrage Année : 2015

Couples coordonnés et adaptation en français moderne : entre traduction, pirouettes et escamotages dans Le Roman de la Rose ou de Guillaume de Dole

Résumé

Cet article se situe au croisement de deux perspectives, l’une lexicologique, l’autre traductologique. Il s’agit d’une part de réfléchir sur l’emploi de quelques couples (pseudo‑)synonymiques dans Guillaume de Dole: sont étudiés en particulier des substantifs récurrents (pris/de pris, sens, gent, cheval/destrier/sommier) et un mot polysémique (avoir) en rapport avec leur contexte dans les vers. D’autre part, on a vérifié le traitement qui leur est réservé dans la traduction de Jean Dufournet; le grand médiéviste, qui ne s’est pas exprimé sur les difficultés rencontrées dans son adaptation en français moderne, a de fait adopté des procédés divers: soit il a maintenu les doublets, soit il les a réduits, soit encore il les a escamotés par des changements de classe grammaticale des éléments en jeu. Quelques remarques concernent la locution figée de fi et de voir, qui ne serait attestée que dans Guillaume de Dole, et ses différentes traductions.

Domaines

Fichier principal
Vignette du fichier
sga_15_979-10-231-1549-9_colombo.pdf (994.02 Ko) Télécharger le fichier
Origine Accord explicite pour ce dépôt
Licence

Dates et versions

hal-05462355 , version 1 (16-01-2026)

Licence

Identifiants

Citer

Maria Colombo Timelli. Couples coordonnés et adaptation en français moderne : entre traduction, pirouettes et escamotages dans Le Roman de la Rose ou de Guillaume de Dole. Karine Germoni; Christine Silvi. Styles, genres, auteurs. 15, Jean Renart, Ronsard, Pascal, Beaumarchais, Zola, Bonnefoy, Presses de l'université Paris-Sorbonne, pp.11-25, 2015, Travaux de stylistique et de linguistique françaises. Bibliothèque des styles, 978-2-84050-0513-1. ⟨10.70551/GJZL3627⟩. ⟨hal-05462355⟩
59 Consultations
57 Téléchargements

Altmetric

Partager

  • More