De confuses paroles: notes sur les textes des "Kunstlieder" romantiques - Sorbonne Université Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Le texte et l'idée Année : 2009

"unverständlich wirre worte". Zu den Texten der romantischen Kunstlieder

"Confused Words". Notes on the Texts of German Romantic Art Songs

De confuses paroles: notes sur les textes des "Kunstlieder" romantiques

Résumé

Die von Liederkomponisten des 19. Jahrhunderts getroffene Auswahl von vertonten Gedichten rekonfiguriert den Kanon der deutschsprachigen Lyrik: In diesem 'Zerrspiegel' werden bestimmte Autoren und Gattungen ausgeblendet, während andere überproportional vertreten sind. Die ausgewählten Gedichte sind meist in einfachen Formen gehalten, die den zuerst von Herder und später von Arnim und Brentano gesammelten Volksliedern nachempfunden sind. Besonders vertreten ist die Liebeslyrik, aber auch die Naturlyrik, in die sich das lyrische Ich hineinprojiziert. Der Aufsatz untersucht insbesondere die Fülle von Gedichten, in denen eine rauschende, flüsternde, zuweilen sprechende, aber oft unverständliche Natur dargestellt wird, die in Ergänzung zum sprachlichen Material Platz bietet für eine differenzierte musikalische Behandlung.
The selection of poems by German Lieder composers in the nineteenth century reconfigures the canon of German-language poetry: in this ‘distorting mirror’, certain authors and genres are forgotten, while others are over-represented. The selected poems are mostly in simple forms, imitated from the folk poetry (Volkslied) as collected first by Herder and later by Arnim and Brentano. Love lyricism is particularly well represented, but also natural poetry (Naturlyrik) in which the lyrical self is projected. The paper analyses in particular the abundance of texts in which a murmuring, whispering, sometimes speaking but often incomprehensible nature is staged, which creates a space for a musical treatment parallel to the words.
Le choix de poèmes opéré par les compositeurs de lieder au XIXe siècle opère une reconfiguration du canon de la poésie germanophone : dans ce ‘miroir déformant’, certains auteurs et certains genres sont oubliés, d’autres au contraire surreprésentés. Les poèmes sélectionnés présentent le plus souvent des formes simples, imitées de la poésie populaire (Volkslied) recueillie par Herder d’abord, et Arnim et Brentano ensuite. Le lyrisme amoureux y est particulièrement représenté, mais également la poésie naturelle (Naturlyrik) où se projette le moi lyrique. L’article analyse en particulier l’abondance des textes dans lesquels est mise en scène une nature bruissante et parlante, souvent inintelligible, qui réserve une place à un traitement musical parallèle au matériau linguistique.
Fichier principal
Vignette du fichier
Laplenie - 2009 - De confuses paroles.pdf (465.72 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Accord explicite pour ce dépôt

Dates et versions

hal-03165758 , version 1 (15-03-2021)

Identifiants

  • HAL Id : hal-03165758 , version 1

Citer

Jean-François Laplénie. De confuses paroles: notes sur les textes des "Kunstlieder" romantiques. Le texte et l'idée, 2009, 24, pp.135-152. ⟨hal-03165758⟩
55 Consultations
43 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More