"Ce que la traduction révèle de l'oeuvre"
Résumé
La traduction participe au processus de (ré)incarnation de l’œuvre théâtrale, mais elle offre également un outil critique, grâce à une exploration minutieuse du texte qui en révèle les points de résistance. Il s’agit ici d’ouvrir la discussion sur ce que la traduction en langue française des pièces de Kane donne à voir de son écriture : sa singularité, sa violence, ses irréductibles. Quelques repérages sur l’intensité du rythme et de la langue, sur l’efficacité lapidaire des répliques, les références sous-jacentes ou encore l’indétermination, à laquelle les langues latines font obstacle, permettent ainsi de proposer, à travers le prisme analytique de la langue étrangère, la traduction et la retraduction comme des espaces ouverts aux possibles du texte.