STRATÉGIE D’ÉQUIVALENCE DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE OU COMMENT TRADUIRE L’INTRADUISIBLE ENTRE FRANÇAIS ET SERBE
СТРАТЕГИЈА ЕКВИВАЛЕНЦИЈЕ У ПРАВНОМ ПРEВОДУ ИЛИ КАКО ПРЕВЕСТИ НЕПРЕВОДИВО ИЗМЕЂУ ФРАНЦУСКОГ И СРПСКОГ ЈЕЗИКА
Abstract
Dans cet article nous avons tenté de mettre en exergue les différentes stratégies employées lorsqu'il est nécessaire d'exprimer en serbe ou en français une notion spécifique à un autre systéme juridique. Quatre techniques sont analysées : l'équivalence fonctionnelle, l'équivalence formelle, la transcription et la traduction descriptive. Chacune de ses techniques a des conséquences tant sur le plan communicatif qu'idéologique, conséquences que les traducteurs, auteurs et lexicographes serbes doivent prendre en considération.
У раду смо настојали да укажeмo на различите стратегије које се употребљавају када је потребно изразити на српском односно француском језику појаву која је специфична другом правном систему. Четири технике су анализиране: функционална еквиваленција, формална еквиваленција, транскрипција и описни превод. Свака од ових техника има последице на комукативном али и на идеолошком нивоу о чему је потребно да преводиоци, аутори али и cрпски лексикографи обрате пажњу.
Origin | Files produced by the author(s) |
---|