Borges o los límites de la identidad latinoamericana y argentina - Sorbonne Université Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue HispanismeS Année : 2023

Borges or the limits of Latin American and Argentine identity

Borges o los límites de la identidad latinoamericana y argentina

Borges ou les limites de l’identité latino-américaine et argentine

Résumé

In the 1950s, when the Argentine writer Jorge Luis Borges was translated into French, in the La Croix du Sud collection of the Gallimard publishing house, the success that his work aroused in French critics was almost instantaneous. However, this consecration was accompanied by a denationalization of his identity : Borges was frequently described as a “European” or “cosmopolitan” writer, concepts that associated him more with the Old Continent than with Latin America, proposing a hierarchy of identities where the Argentine and the Latin American were positioned below the European. The case of the reception of Borges in France thus allows us to analyze the vision we had about Argentina and Latin America during this period and how it shaped the concepts of national and regional identity.
En la década de los cincuenta, cuando el escritor argentino Jorge Luis Borges fue traducido al francés en la colección La Croix du Sud de la editorial Gallimard, el éxito que despertó su obra en la crítica francesa fue casi instantáneo. Sin embargo, esta consagración estuvo acompañada de una desnacionalización de su identidad : Borges era calificado frecuentemente como un escritor “europeo” o “cosmopolita” ; es decir, una extensión de la cultura europea, alguien que se parecía más al Viejo Continente que a América Latina. En esta recepción francesa se plantean una jerarquización de identidades donde lo argentino y lo latinoamericano son posicionados por debajo de lo europeo. La recepción de Borges en Francia permite así analizar la visión que se tenía sobre Argentina y América Latina en ese momento y cómo ésta fue moldeando el concepto de identidad nacional y regional.
Dans les années 1950, lorsque l’écrivain argentin Jorge Luis Borges est traduit en français, dans la collection La Croix du Sud de Gallimard, le succès que son œuvre suscite auprès de la critique française est quasi instantané. Cependant, cette consécration s’accompagne d’une dénationalisation de son identité : Borges est fréquemment décrit comme un écrivain « européen » ou « cosmopolite », concepts qui l’associent davantage au Vieux Continent qu’à l’Amérique latine, proposant une hiérarchie des identités où l’argentin et l’Amérique latine étaient positionnés en dessous de l’Europe. Le cas de la réception de Borges en France permet ainsi d’analyser la vision qu’on avait de l’Argentine et de l’Amérique latine à cette époque-là et comment elle a façonné les concepts d’identité nationale et régionale.
Fichier principal
Vignette du fichier
hispanismes-18031.pdf (424.04 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers éditeurs autorisés sur une archive ouverte

Dates et versions

hal-04178895 , version 1 (08-08-2023)

Identifiants

Citer

Roy Palomino. Borges o los límites de la identidad latinoamericana y argentina. HispanismeS, 2023, Identité-s latinoaméricaine-s Études historiques, littéraires et sociologiques sur les notions d’identité et de nation en Amérique latine aux 20e et 21e siècles, 21, pp.18031. ⟨10.4000/hispanismes.18031⟩. ⟨hal-04178895⟩
54 Consultations
9 Téléchargements

Altmetric

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More