Une littérature en « langue impossible ». Les écrivains italophones de Trieste entre italien, allemand et dialecte - Sorbonne Université Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2011

Eine Literatur in „unmöglicher Sprache“. Italienischsprachige Schriftsteller in Triest zwischen Italienisch, Deutsch und Dialekt

Literature in an “impossible language”. Italian-speaking writers in Trieste between Italian, German, and dialect

Une littérature en « langue impossible ». Les écrivains italophones de Trieste entre italien, allemand et dialecte

Résumé

Dieser Artikel untersucht die sprachlichen und literarischen Folgen der „Grenzidentität“ von Triest am Anfang des 20. Jahrhunderts. Die komplexe Multikulturalität der Handelsstadt spiegelt sich in einer Mehrsprachigkeit wider, die von einem Teil der Bevölkerung als ständige Gefahr der Inauthentizität empfunden wird. Angesichts des abgewerteten Dialekts und der bedrohlichen Präsenz des Deutschen und in Ermangelung einer italienischen Universität im österreichischen Gebiet führt die Sehnsucht florentinischer Reinheit des literarischen Italienisch dazu, dass die triestinischen Schriftsteller ihre Ausdruckssprache unter dem Aspekt der Unmöglichkeit betrachten.
This paper examines the linguistic and literary consequences of Trieste’s “frontier identity”. The complex multiculturality of this commercial city is reflected in multilingualism considered by part of the population as a constant risk of inauthenticity. Confronted with the depreciated Triestine dialect and the threatening presence of German, and in the absence of an Italian university on the territory, the longing for the Florentine purity of literary Italian leads Triestine writers to conceive their creation language under the aspect of ‘impossibility’.
Cet article étudie les conséquences linguistiques et littéraires de l’« identité de frontière » de Trieste. La multiculturalité complexe de cette ville commerçante se reflète dans un plurilinguisme ressenti par une partie de la population comme un risque constant d’inauthenticité. Face au dialecte déprécié et à la présence menaçante de l’allemand, et en l’absence d’une université italienne sur le territoire, le tropisme vers la pureté florentine de l’italien littéraire mène les écrivains triestins à concevoir leur langue d’expression sur le mode de l’impossibilité.
Fichier principal
Vignette du fichier
Laplénie - 2011 - Une littérature en langue impossible.pdf (175.98 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Accord explicite pour ce dépôt

Dates et versions

hal-03180064 , version 1 (26-03-2021)

Identifiants

  • HAL Id : hal-03180064 , version 1

Citer

Jean-François Laplénie. Une littérature en « langue impossible ». Les écrivains italophones de Trieste entre italien, allemand et dialecte. Marie-Madeleine Martinet; Francis Conte; Anne Molinié. Espaces multiculturels: sociétés et images, Presses Universitaires de Paris-Sorbonne, pp.33-39, 2011, 978-2-84050-810-6. ⟨hal-03180064⟩
44 Consultations
24 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More